BrogiGiovanna Brogi, Oxana Pachlovska 

Taras Ševčenko. Dalle carceri zariste al Pantheon ucraino. — Firenze: Le Monnier Università, 2015. — VIII + 330 p.; 17 tavole a colori.

На обкладинці та на титульному аркуші цієї книжки зазначено два прізвища авторок: Джованни Броджі та Оксани Пахльовської, — проте є в ній і третій повноправний автор: той, чиє прізвище винесено в назву, — Тарас Шевченко.  Повна назва перекладається так:  «Тарас Шевченко.  З царських казематів до українського Пантеону».  Певна її дидактичність зумовлена як походженням книжки (а вона постала з практики викладання української літератури італійським студентам), так і поставленою для неї метою: вперше ознайомити італійського читача з творчістю українського класика, що належить до великих постатей світової літератури.  А  що таке ознайомлення вимагає на сьогодні не самого лише уприступнення творів, але й супроводження їх доконечними коментарями й поясненнями, то й у структурі книжки поєднано частину аналітично-критичну з частиною текстовою.  Більшість біографічних і літературознавчих причинків написала Джованна Броджі; один розділ («Тарас Шевченко. “Борітеся — поборете!”») — Оксана Пахльовська.  Шевченкові вірші та невеликі поеми (загальним числом 33) подано в українському першовзорі та в італійському перекладі (що його виконано з настановою на компроміс між дослівністю та літературною задбаністю); окрім обох уже названих авторок, до перекладання долучилася ще Джованна С’єдіна).  Книжка містить коротеньку бібліографію шевченкознавчих праць (де перевагу надано виданням, що вийшли західними мовами); є в ній і іменний покажчик (що його склала Дан’єля Аґостінеллі).  Зміст книжки такий:

Premessa [Переднє слово]. — С. VII-VIII.

Breve profilo biografico [Короткий життєпис]

     Vita [Життя]. — C. 1-3.

     Le opere [Твори]. — C. 3-4.

Taras Ševčenko. «Lottate e vincerete!» [Тарас Шевченко. «Борітеся — поборете!»]. — С. 5-32.

     L’Ucraina fra Oriente e Occidente: la storia e le idee [Україна між Сходом і Заходом: історія країни та історія ідей]. — С. 7-15.

     Dalla dignitas individuale alla ribellione dei popoli [Від індивідуальної гідності до повстання народів]. — С. 15-22.

     Il poeto, il Verbo cristiano e il Dio degli eserciti [Поет, біблійне Слово та Господь сил Саваот]. — С. 22-25.

     La lingua di Ševčenko. La storia e i simboli [Шевченкова мова. Історія та символізм]. — С. 25-32.

La poesia lirica [Лірична поезія]. — С. 33-42.

I poemetti: osservazioni generali [Поеми: загальні завваги]. — С. 43-47.

Approfondimenti [Вгляд]. — С. 48-89.

     Il sogno (Commedia) [«Сон (Комедія)»]. — С. 49-66.

     La Grande Cripta (Mistero) [«Великий льох (містерія)»]. — С. 66-79.

     L’Italia. Il messaggio evangelico. Neofiti [Італія. Євангельське послання. «Неофіти»]. — С. 80-89.

Ševčenko e Gogol’: un dialogo asimmetrico [Шевченко і Гоголь: асиметричний діалог]. — С. 90-115.

Bibliografia essenziale [Базова бібліографія]. — С. 116-118.

Traduzioni. Poesie liriche e poemetti [Переклади. Ліричні вірші та поеми]. — С. 119-323.

   Poesie liriche [Ліричні вірші]

     «Чого мені тяжко, чого мені нудно…» — С. 122 = «Perché mi pesa tanto, perché tanto m’angustia…» — C. 123.

     «Заворожи мене, волхве…» — С. 124 = «Fammi l’incantesimo, vecchio mago…» — C. 125.

     «Маленькій Мар’яні».— С. 126 = Alla piccola Mar’jana. — C. 127.

     «Три літа». — С. 128, 130, 132 = I tre anni. — C. 129, 131, 133.

     «Заповіт». — С. 134 = Testamento. — C. 135.

     «N. N.» — C. 136, 138 = A N. N. — C. 137, 139.

     «Не завидуй багатому…» — С. 140 = «Non invidiare il ricco…» — C. 141.

     «Не женися на багатій…» — С. 142 = «Con la ricca non ti sposare…» — C. 143.

     «Не так тії вороги…» — С. 144 = «Nessuno tè nemico…» — C. 145.

     «Ой гляну я, подивлюся…» — С. 146 = «Abbraccio con lo sguardo…» — C. 147.

     «Г. З.» — C. 148, 150 = A H. Z. — C. 159, 151.

     «Якби зустрілися ми знову…» — С. 152 = «Se c’incontrassimo di nuovo…» — C. 153.

     «Пророк» — C. 154 = Il profeta. — C. 155.

     «Минають дні, минають ночі…» — С. 156 = «Passano i giorni, passano le notti…» — C. 157.

     «Мені однаково, чи буду…» — С. 158 = «Non m’importa se in Ucraina…» — C. 159.

     «Садок вишневий коло хати…» — С. 160 = «Giardino di ciliegi attorno a casa…» — C. 161.

     «То так і я тепер пишу…» — С. 162 = «Ed ecco che di nuovo scrivo…» — C. 163.

     «І Архімед, і Галілей…» — С. 164 = «Né Archimede, né Galileo forse…» — C. 165.

     «Бували войни й військовії свари…» — С. 166 = «Vi furon guerre e guerresche sfide…» — C. 167.

     «І тут, і всюди — скрізь погано…» — С. 168 = «E qui e ovunque — dilaga il male…» — C. 169.

     «І день іде, і ніч іде…» — С. 170 = «E passa il giorno, passa la notte…» — C. 171.

     «Доля» — C. 172 = La Sorte. — C. 173.

     «Муза» — C. 174, 176 = La Musa. — C. 175, 177.

     «Слава» — C. 178 = La Fama. — C. 179.

     «Подражаніє 11 псалму» — C. 180 = Parafrasi del salmo 11 — C. 181.

     «Зійшлись, побрались, поєднались…» — С. 182 = «Ci trovammo, ci prendemmo, ci unimmo…» — C. 183.

     «Минули літа молодії…» — С. 184 = «Passaron gli anni giovinetti…» — C. 185.

     «Чи не покинуть нам, небого…» — С. 186, 188 = «Non è forse l’ora, miserella…» — C. 187, 189

   Poemetti [Поеми].

     «Сон (Комедія)» — C. 192-222 (парні) = Il sogno (Commedia). — C. 193-223 (непарні).

     «Кавказ» — C. 224-234 (парні) = Caucaso. — C. 225-235 (непарні).

     «Великий льох (Містерія)» — C. 236-274 (парні) = La grande cripta (Mistero) — C. 237-275 (непарні).

     «Царі» — C. 276-290 (парні) = I Cesari. — C. 277-291 (непарні).

     «Неофіти» — C. 292-322 (парні) = Neofiti. — C. 293-323 (непарні).

Indice dei nomi [Іменний покажчик]. — С.325-330.

Tavole [Репродукції]. — Без паґінації.