publ svensk ukrainsk ordbokІнна НамакштанськаЯрослав НамакштанськийІрина МакрідоваГунель Борсеман-Алєстед

Шведсько-український словник: 2-е видання, виправлене і доповнене. — Донецьк: Вебер (Донецька філія), 2007. — 175 с.

 

Словник містить бл. 13 тис. слів, структура прозраджує його шведське походження (перше видання здійснено у Стокгольмі): реєстрові одиниці подано без граматичних характеристик, через що він більше пасує шведському користувачеві, ніж українському. Незважаючи на малий обсяг, словник подає чимало культурно “навантажених” і тяжких для перекладу лексем. як-от: allemansrätt ‘право загального доступу до природних угідь, у тому числі і до тих, що знаходяться у приватній власності’, ansvarsfrihet ‘звільнення від відповідальності; схвалення акціонерами фінансово-господарчої діяльності акціонерного товариства на щорічних звітних зборах’, kafferep ‘посиденьки за кавою (раніше виклюбчно у жіночому товаристві), kaffetår ‘крапля кави; трошки (Påtår — слово, яке зустрічається скрізь: в кав’ярнях висять об’яви про те, що це “входить” до зазначеної ціни — слово це має значення “добавка”, тобто долити кави ще раз без додаткової плати)’ tjej ‘жінка. -и; дівчина, -и (так жінки називають одна одну, навіть немолоді, на зразок: “Привіт, дівчата!”)’ і багато інших. Досить рясно, як на словник такого ґатунку, подано й фразеологію, переважно розмовну. Видання може бути помічним у ситуаціях живого спілкування, хоча потребує розширення та вдосконалення, щоб стати словником класичного типу.